英語脳の中身と日本語脳の中身
どうもこんにちは、Erinaです。
みなさん、「英語脳」とか「日本語脳」という言葉を聞いたことはあるでしょうか?「英語は英語脳で話す」なんて言われてますが、実際、これってどういうことなんでしょうか?
私は19歳のときに渡米し、それから現在に至るまでは英語環境にどっぷりと漬かっているほうで、日本語を使う時間は、おそらくこの在米歴12年をトータルしても10%くらいです。
このような環境にいると、「英語脳」が出来上がります。
それと同時に、「日本語脳」へのインプットが少なくなります。どういうことかと言うと、日本語で新しいことを学び、新しい知識を得ない限り、日本語脳の割合が小さくなってしまうのです。
こんなとき、脳を「パイ」に置き換えてみます。円周率のπじゃないですよ。食べ物のほうです。丸い形をした、パイがあります。全体で100%ですね。
私が19歳で渡米したとき、おそらく私のパイの99%は日本語だったはずです。
残念ながらこの年になると、パイ自体(=脳のキャパシティ)が大きくなることはほとんどありませんから(笑)、自分のパイの英語の割合を増やしていけば、日本語の割合は小さくなっていくはずです。
英語で学校に通うと、新しく習ったことを日本語に訳すことはしません。だって訳してもわからないですしね。なので、そのまま英語で覚えます。
こうなると、どんどんどんどんと英語がパイを占拠していきます。現在は英語脳:日本語脳の比率はたぶん6:4くらい。言語を使う時間も考慮すると、それくらいだと思います。
使わない日本語、特に漢字や固有名詞なんかはどんどん消えていきますし、哀しいかな、日本語脳の成長自体が19歳の時点でストップします。
学問別に見ると、私の日本語脳と英語脳の中身はこんな感じ・・・・
日本語脳:
- 算数と数学(高校まで)
- 日本史
- 生物学
- 化学
英語脳:
- 数学(微積分以降)
- プログラミング
- 政治学
- 経済学
- ビジネス
という風に、きれいにパックリと分かれます。これらがミックスすることはほとんどありません。
ミックスしようとすると、どうなるかというと・・・・・
たとえば、アメリカの経済を日本語で話そうとすると、私の場合はとっても時間がかかります。
「えぇ~っと・・・・ちょっと待ってよ。これはこうだから、日本語だとナンて言うのかな・・・え~と。」
てな感じです。
日本語のビジネス記事などを読むと、単語を理解するのと、内容を理解するのとでめちゃめちゃ時間がかかります。
逆に、高校までの数学は日本語で勉強したので、これも英語で人に伝えようとすると、ちょっと「ひねり」が必要です。
たとえば、等差数列と等比数列を英語で説明するときに、arithmetic seriesとgeometric seriesの単語がわからなくて、結局、
- “Series that you add some number.”(等差数列)
- “Series that you multiply some number.”(等比数列)
と答えたことがあります。
まぁ今になって考えると苦笑いしてしまいますが、これでたいていみんなわかってくれますし、数学をやる人はあまり英語にこだわらない人が多いです。笑
これと同様に、 学問的なことではなく人生のステージ的なものも、それぞれ日本語脳と英語脳に入っています。
英語環境にいると、「思考」も英語になります。
頭の中のものを、人に伝えるときにそのほうが便利だからです。
19歳で渡米し、20歳からホストファミリーと暮らし始めてからは、私の思考は英語と日本語の半分くらいずつになりました。
23歳で英語オンリーの旦那と結婚し、アメリカ企業で働く現在は、思考の80~90%が英語。
「あ~、お腹空いたなぁ・・・今日のランチは何にしようかな。なんかキッチンで良いにおいがするなぁ。」
ではなく、
“It’s almost lunch time. What am I gonna eat today? I can smell something good from kitchen.”
という感じです。日本語で考えるには、意識的にそうしないとなりません。
これが起こったのは、たぶん渡米して5年目くらいのときだったと思います。
「あぁ、もう日本語脳の成長はストップしたんだな。」と感じた瞬間でした。
なので、19歳以降に体験したこと(結婚生活、子育て、転職、20代以降の人間関係など)は、英語で話すほうがスラスラと出てくるのです。
そんなわけで、私の場合は、英語脳と日本語脳は独立させています。
- 英語でインプットしたものは英語でアウトプットする
- 日本語でインプットしたものは日本語でアウトプットする
というのが近道だなと気づいた(むしろあきらめ?)のですが、みなさんはどうでしょうか?

