
身をもって覚える英単語 “Respect”
どうもこんにちは、Erinaです。
みなさん、アメリカで生活してみて初めて、使ってみて初めて、聞いてみて初めてわかる、「単語の本当の意味」に出くわしたことはありませんか?
「日本の辞書にはそんなこと書いてないぞ?!」というシチュエーション、誰しも一度はあるはずです。
そんなわけで、「身をもって覚える英単語シリーズ」(になるかどうかはわかりませんが)第一弾は”Respect”です。
どうしてこんな記事を書こうと思ったかと言うと、前述したように、「日本ではそんな風に習ってない!」というギャップが大きい英単語や、「やっぱり英語は生身の人間と使ってナンボだな」と感じた体験が最近、とても多いのです。
この記事が日本の高校・大学受験に役立つことはほとんどないだろうけど(笑)、その人の頭の中をちょっと理解するのに参考程度で読んでください。
英語に良く出てくる単語、”Respect”ですが、本当に意味をきちんと理解して使っていますか?
ご存知の通り、英和辞典で調べると、「尊敬」という単語がトップに出てきます。
他には、
- 尊敬・尊重・敬意・信望
- 尊重・配慮
・・・・以下省略
これを学んだ子供が、「尊敬している人は誰ですか?」という質問に英作文でこんな文を作ります。
“I respect my father.”「僕は父親を尊敬しています。」
一見、おかしくなさそうですよね。
しかし、実際の”respect”は、どちらかというと「(日本的な)礼儀をもっている」という意味合いのほうが近く使われています。
Thesaurus(類義語辞典)には、こんな言葉が載っています。
- appreciation(感謝)
- awe(敬意)
- consideration(考慮)
- deference(服従)
- dignity(威厳)
- esteem(尊ぶ気持ち)
- fear(畏怖)
- honor(栄誉)
- recognition(認識)
- regard(考慮)
- reverence(畏敬)
- tribute(賛辞)
難しいなぁ・・・・でもどれも違います。
これらの類義語を考慮すると、上の例文はアメリカでどう受け取られるかと言うと、
「僕は父親に対して礼儀をもっています。」
というニュアンスで、「お父さんと、何かあったの?」とちょっとビックリされそうです。(たとえばずっと喧嘩してたとか、無視してたとか、恐れ多かったとか・・・)
「私はオバマ大統領を尊敬しています。」と言う意味で、”I respect President Obama.”と言ってしまったら、「私は実はリパブリカンだけど、彼のやってることはリスペクトしてるよ。」とも取られかねません。respect = likeではないところに注意したいです。
なので、実際にはどうやって使うかと言うと、
例1:
異文化間のカップルが
“I respect differences between us.” (私たちの違いをリスペクトしています。)
・・・・だから、違いに対して寛容なんですよ、ということを続けて話す。
例2:
ディスカッションのときにオープンな場であることを明確にするために
“We respect other opinions.”(他の意見をリスペクトします。)
・・・・だから、違う意見を持っている人は、ぜひここでシェアしてくださいね。
という感じです。
じゃあ、「尊敬している人は誰ですか?」という宿題に対して、「お父さんを尊敬しています。」ってどう言ったら良いの?というそこのあなた。
ぜひ”admire”を使ってください。
Admireは、「かっこいいなぁ」「こうなりたいなぁ」という「羨望による尊敬」の意味で使われるので、ベターです。「その人に憧れての尊敬」という意味ですね。
これだけでは納得いかないアナタ、”respect”についての我が家のエピソードを紹介します。
子供たちが成長し、なんでも自分の思い通りには行かないよ、ということを教える日が来ました。(笑)
私の長女(当時3歳)は、私の引き出しからこっそりと色々なものを出しては、使ってみたいという欲望に勝てない日々。
「あなたのものはあなたのもの、私のものは私のものであり、親しき仲にも礼儀をもつことは必要ですよ。」というレッスンを教えることになりました。
そこで、こう言いました。
私:”You need to respect.”
娘:(沈黙)
私:”Do you know what ‘respect’ means?”
娘:(首を横に振る)
私:(しまった!知らないのか!!←焦る母)
私:(たどたどしく)”Respect is to listen to other people what they want.” 「リスペクトは他の人が欲しいものがナンなのかきちんと聞き入れることよ。」
おぉ~、われながら素晴らしい説明!!というか超納得!!(笑)
これで娘も理解したよう。
どうしても他人のものを見てみたいとき、触りたいときは、「必ず聞く」”I have to ask.”ということもセットで覚えました。
子供に説明してみてわかる、(あくまで私にとっての)単語の本当の意味。
私が”respect”という言葉をそうやって理解していたとは、高校時代に英単語を苦労して暗記した頃とは想像もつきません。
このエピソードをアメリカ人旦那にもシェアしてみると、「うん、良いんじゃない?」とオーケーが出たのですが、これは英語力というより、彼もそれで納得できる範囲という夫婦間の価値観の問題のようです。
どうでしょうか?
何気なく使ったり聞いたりしている言葉を、今一度こうやって見直してみると面白いかもしれません。
特に、簡単な言葉ほど、意味がピンポイントではないので、「私はこう思って使ってたけど、実はビミョーに違ってた」ってことも多々あります。(苦笑)
みなさんの「身をもって覚えた英単語」、ぜひ教えてください。